„Пазителят на Луната“ - трогателна история за деца и възрастни
Разтвор от книгата. Снимка: издателството
Запознайте се с Емил: симпатичен мечок, в който най-малките читатели ще се влюбят!
Книгата „Пазителят на Луната“ е дебют на писателката и илюстраторка Зошенка, която създава трогателна история за приятелството, природата и отговорността.
В превод на поетесата Петя Кокудева и с калиграфия на Дамян Дамянов, новата книга е вече по книжарниците с логото на издателство „Рижко“.
Корица на книгата. Снимка: издателството
Един ден добродушният Емил получава важно писмо: нощните обитатели го канят на събрание, където ще чуе важно съобщение. Той е избран за една наистина отговорна работа – да бъде Пазител на Луната. Всяка нощ ще трябва да се грижи тя да получава всичко необходимо, за да свети в небето…
Но какво се случва, когато Луната започва загадъчно да се смалява и бавно-бавно да изчезва, превръщайки се накрая в тъничък конец? Не е ли това повод за истинска тревога у един загрижен и отдаден на задачата си бял мечок? В поредица от трогателни малки разкрития и тревожни разговори със съседи и роднини Емил ще разбере чрез фазите на Луната, че в живота всичко идва и си отива и че това е напълно нормално.
„Пазителят на Луната“ е брилянтно разказана и изящно илюстрирана книга, подходяща за най-малките читатели с чувствителност към значимото и красивото. У децата тя буди искрено възхищение, а родителите проронват по някоя искрена сълза. Това е нежна приказка, която същевременно успокоява тревогата от непостоянството.
Корица на книгата. Снимка: издателството
„Спомням си как се дърпах – разказва Петя Кокудева. – Та аз не съм преводач! Твърде фриволно си измислям, твърде е възможно да кривна от оригинала. Но ето че от издателството дипломатично предложиха: Добре. Обаче преди да откажеш – поне прочети книгата, а?. После, разбира се, я преведох. Кой би отказал да даде рамо с българския на Емил – най-деликатния, смешен и жизнелюбив сред мечоците. Има хиляди детски книги с увлекателна история и разкошни рисунки. „Пазителят на Луната“ обаче има и още две предимства: поетичен език и оригинална идея. За мен те са най-ценното и се постигат далеч по-рядко", разказва поетесата преводач.
Трябва да сте регистриран потребител за да напишете коментар
Коментари